首先聲明,我不是同志,也不知同志是否愉快。今天想寫的,其實是和冬至有關的一個笑話。根據我在職公司的不成文慣例,若冬至在周日,視乎情況而定,員工是否可以提早下班回家過冬,須由各部門經理自行決定。記得幾年前,在冬至那天,午飯過後不久,老外經理仍未有什麼表示,一位心急回家過節的同事,忍不住便用英語,試探地提醒老外經理:
“ Happy Dōngzhì, you know, we
better leave early. ”
老外經理聽了,先是眉頭一皺,猶疑一陣,跟著面色一轉,微笑答道:
“ I am not gay and not sure
whether gays are happy. In any event, today is the Winter Solstice.
You can go home early.”
這位老外跑慣碼頭,一般的香港文化、俗語、粗話等等,他都懂得,加上轉數快,話頭醒尾,很多時與一些講英語有困難的本地員工溝通也沒有問題,他甚少需要其他同事協助解晝。至於那位心急回家過節的同事,如果他有留意公司內部通訊,便應該知道冬至的英譯是
“Winter
Solstice”,就算發音不正,也不至鬧出笑話。
沒有留言:
張貼留言